Google Translate ya no necesita humanos para mejorar las traducciones

Google Translate lo ha dejado de lado La herramienta de retroalimentación humana se llama Contribute. La función de contribución permitía a los usuarios hacer clic en un botón para «mejorar esta traducción» y escribir una traducción alternativa.

Cuando la característica Fue lanzado en 2014.Google dijo que Contribute le ayudará a «integrar sus correcciones y aprender un poco mejor su idioma con el tiempo».

Google Reconocer la importancia Sobre su contribución al desarrollo de la traducción, dijo: «Con su ayuda, hemos podido agregar nuevos idiomas y mejoras a lo largo de los años. Desde entonces, nuestros sistemas han evolucionado significativamente, lo que nos permite eliminar Contribute».

Sin embargo, los usuarios aún pueden Envía tu opinión Para Google, calificando la traducción como “buena” o “mala” y seleccionando por qué la traducción es mala de una lista seleccionada de opciones.

Adam Betlingmeyer, director ejecutivo ModeloFrente Ex ingeniero de Google Translate, le dijo a Slator que durante la “búsqueda, anuncios, videos o redes sociales”. [have] Los circuitos de retroalimentación humana se han utilizado ampliamente con éxito desde la década de 2000, […] Hasta ahora, en la traducción, no hemos podido utilizar la retroalimentación humana a pesar de nuestros avances en la ingeniería de modelos.

«La mejor retroalimentación es sólo incidental y se integra en cómo cada usuario usa el producto», añadió.

Guía profesional de Slator: traducción con IA

La Guía Slator Pro presenta 10 formas nuevas e impactantes en las que se pueden utilizar los LLM para mejorar los flujos de trabajo de traducción.

Ya ha generado noticia Un poco de ansiedad Con los colaboradores de Google Translate. Un voluntario que ayudó a mejorar el fulfuldi (una lengua senegalesa hablada por unos 36,8 millones de personas) se preguntó si sus esfuerzos habían sido en vano junto con otras lenguas no representadas o de larga cola en la herramienta:

READ  AirPods Pro vs.Echo Buds 2: cómo se comparan los auriculares inalámbricos después de semanas de uso

«Al 23 de marzo de 2024, el idioma ha alcanzado un total de 52.600 contribuciones. Esto demuestra que el idioma tiene muchas personas dedicadas que están dispuestas a promoverlo y revivirlo; no quieren que su idioma sea instintivo», dijo el usuario. agregado.

Google ha promocionado recientemente su compromiso de traducir idiomas de bajos recursos a un entorno diferente. El jefe de IA de Google destacó el éxito del Gemini 1.5 Pro en «aprender» Kalamang, que describió como «menos de 200 parlantes y, por lo tanto, prácticamente sin presencia en la web».

Punta del sombrero para Revista de motores de búsqueda Para cubrir la historia por primera vez.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *