Se ha encontrado nuevamente una traducción irlandesa de Paradise Lost en la colección de la Universidad de Illinois – The Irish Times

Una traducción irlandesa del siglo XIX del poema épico inglés Paradise Lost, que los estudiosos creían perdido durante mucho tiempo, ha sido redescubierta en una colección de una universidad estadounidense.

El manuscrito, escrito en Londres alrededor de 1860 por el hombre de Cork Thomas «an tSneachta» Ó Conchubhair, fue descubierto en una colección de materiales de John Milton en la Biblioteca de Manuscritos y Libros Raros de la Universidad de Illinois, donde se encuentra desde 1958.

Thomas «an tSneachta» Ó Conchubhair nació en 1798 en Mitchelstown, Co Cork, y fue un prolífico poeta y escritor. Se mudó a Londres en 1820, donde se ganó la vida como sastre hasta su muerte aproximadamente en 1870.

Publicado por primera vez en 1667, Paradise Lost reinventa la historia bíblica de la creación, describiendo la batalla entre Dios y Satanás, y la caída del hombre. Ó La traducción de Conchobhair del Libro I del poema épico de diez libros, ampliamente considerada una de las mejores obras de la literatura inglesa, es una de las dos únicas traducciones irlandesas conocidas.

Ó El manuscrito de Conchobhair fue grabado en microfilm por la Biblioteca Nacional de Irlanda como parte de un proyecto de la década de 1950 para crear un registro de manuscritos conservados fuera del país.

Sin embargo, su paradero después de ese momento permaneció desconocido, lo que llevó a que figurara en la Lista de verificación de colecciones de manuscritos irlandeses de 1988 por haber desaparecido del registro.

READ  Microsoft Store para Xbox está agregando etiquetas de funciones de accesibilidad a los juegos

A través de su investigación sobre escribas y maestros irlandeses en el Londres del siglo XIX, Peadar O’Muirchartai, profesor titular del Departamento de Estudios Celtas y Escoceses de la Universidad de Edimburgo, encontró a O’Conchobhair y luego rastreó el manuscrito hasta los Estados Unidos. .

«Al principio me interesó Dáibhí Ó Murchú, otro escritor de Cork que terminó en Londres antes de mudarse a Canadá. Fue a través de Ó Murchú que me interesé en Tomás ‘an tSneachta’ Ó Conchubhair», dijo Ó Muirchheartaigh.

Ó El material escrito de Conchobhair fue escrito tanto en irlandés como en inglés, y aunque se integró en la sociedad del Londres victoriano, conservó un fuerte sentido de identidad irlandesa.

«Mientras estuvo en Londres, Thomas an Tsnishta continuó con un interés activo, tanto político como cultural, en Irlanda y en la cultura del idioma irlandés», afirmó O’Muirtchertae.

«Estuvo muy involucrado en grupos de habla irlandesa, enseñó el idioma y fue parte de la comunidad de habla irlandesa allí».

Si bien no se sabe si la traducción de Ó Conchobhair de Paradise Lost estaba destinada a la venta, para ser utilizada como material didáctico o simplemente creada para disfrute personal, la obra traducida de 88 páginas es en gran medida fiel a la estructura del texto original de Milton y es escrito en ingles. Texto fluido y detallado.

«Se esforzó por mantener la simetría entre la línea en irlandés y la línea original en inglés», dijo O Muirchartay.

Fue un examen cuidadoso del registro de la Biblioteca Nacional en la década de 1950 lo que descubrió las pistas que eventualmente llevaron al Sr. O’Muirtchertae a descubrir la ubicación actual del manuscrito.

READ  Adobe lanza una aplicación móvil impulsada por IA para la creación de contenidos

«Cuando el manuscrito fue microfilmado, era propiedad de un librero estadounidense llamado Robert Barry», dijo.

El librero no tenía ningún interés conocido en el idioma irlandés, pero sí en las obras de John Milton, y fue esto lo que llevó al Sr. O’Muirtshire a descubrir el paradero del manuscrito.

“La biografía de Barry muestra que tenía un interés particular en John Milton.

“El interés de Barry en el material de Milton resultó estar patrocinado por la Universidad de Illinois.

«Pensé que si estaba en algún lugar, podría ser con el resto de los materiales de Milton que llegaron a manos de Barry y podría ser en la Universidad de Illinois».

Ó Muirchheartaigh se puso en contacto con la universidad para ver si se encontraba en posesión de un manuscrito irlandés.

“Cuando volvieron y dijeron que tenían un manuscrito irlandés, supuse que sería el mismo.

«No sabían nada más sobre él, y ciertamente no sabían que los eruditos irlandeses habían asumido que faltaba, cuando en realidad había estado en la biblioteca desde 1958», dijo O’Muirchartay.

Y añadió: «Nadie lo ha mirado desde que fue depositado allí».

«Fue pura suerte que pude conectar a Barry con la Universidad de Illinois a través de esta conexión de Milton. Si no hubiera sido una traducción de Milton, uno no sabría por dónde empezar».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *