Los editores franceses del libro de Roald Dahl han descartado cualquier cambio en los libros traducidos del difunto autor británico después de los informes de que las ediciones en inglés se reescribieron para una audiencia moderna.
The Daily Telegraph dijo la semana pasada que los editores de Boven habían realizado cientos de cambios en los personajes y el lenguaje de las historias infantiles de Dall, incluida la neutralización del género de los diminutos Oompa-Loompas en «Charlie y la fábrica de chocolate» y la descripción de Augustus Globe como voluminoso en lugar de gordo.
El Twit en «The Twits» ya no es feo, sino más bien terrible, mientras que los hombres de las nubes en «James and the Giant Peach» ahora son «Cloud-People».
Una portavoz de los editores de Gallimard dijo que «esta reescritura concierne solo a Gran Bretaña».
«Nunca hemos cambiado los escritos de Roald Dahl antes, ni planeamos hacerlo hoy», dijo.
Gallimard publicó por primera vez «James et La Grosse Peche» (James y el melocotón gigante) en 1966 y «Charlie et la Chocolaterie» en 1967. Ambos han visto varias reimpresiones desde entonces.
Aunque menos populares que en el mundo de habla inglesa, los libros para niños de Dahl tienen seguidores leales en Francia y están todos disponibles en la colección Folio de literatura para adultos jóvenes de Gallimard.
La decisión de la editorial británica de reescribir provocó una ola de críticas de los escritores Salman Rushdie y Philip Pullman, y el PEN y el primer ministro Rishi Sunak intervinieron en el debate.
En Francia, el traductor y comentarista Berenguer Fino le dijo a Slate.fr que «la novela reescrita de Roald Dahl ya no es una novela de Roald Dahl».